También en El Rincón del Protestón,un Blog de DEIA: http://blogs.deia.com/rincondelproteston/
Ongi Etorri - Bienvenue - Bienvenido - Welcome - Benvingut - Benvido -Benveniu - Benvenuto - Willkommen - Boa Vinda - Yookoso - Karibu - الصحة - Bine ai Venit - Bem Vindo - Välkommen - Velkommen - Irashai - Добро - пожаловать - Welkom - Välkommen - רוך הבא/ ברוכה הבאה/ ברוכים הבאים - Καλώς ήρθες - Vítejte - Dobrodošli - Fáilte, Tá fáilte romhat - स्वागत - خوش آمدی! / خوش آمدید! - Deuit mad deoc'h - Wolkom - Ласкаво просимо - ยินดีต้อนรับ - Kaj Bonvenon Ankaŭ - Fiţi bineveniţi - Witaj - Tervetuloa.

domingo, 15 de marzo de 2009

La censura franquista y Tintín.

Un documento original muestra como, en el texto, la palabra "Pepito" está tachada y encima pone el nombre de Tintín. Lo cierto es que, allá por 1.952, los censores franquistas estuvieron a punto de rebautizar al intrépido reportero "Tintín" por lo que éste estuvo a "un tris" de llamarse "Pepito" en la España franquista, tal y como revela el mencionado documento original expuesto en Vitoria-Gasteiz en una reciente muestra sobre el conocido personaje de cómic.

El coleccionista Jordi Tardá llegó a presentar una exposición con más de 400 objetos relacionados con Tintín y con su creador, el belga Georges Rémi, más conocido como Hergé (1907-1983). Con motivo de aquélla exposición, Tardá explicaba que había decidido sacar a la luz en la muestra de Vitoria-Gasteiz aquél documento no conocido hasta ahora (que obra en su poder desde hace "mucho tiempo"), que constata que Tintín iba a llamarse "Pepito" en las traducciones al español de las primeras publicaciones de Hergé.

Como ya se ha dicho, por "indicación" de la censura franquista, en 1952 la editorial belga de distribución de los libros de Tintín, llamada Casterman, decidió promocionar este personaje en otros países traduciendo los ejemplares "El Secreto del Unicornio" y "El Tesoro de Rackham el Rojo" en tres idiomas: castellano, inglés y alemán.

Debido a las citadas presiones (sin fundamento alguno), Casterman decidió llamar "Pepito" a este personaje en España y así se refleja en la traducción inicial y original de "El Tesoro de Rackham el Rojo", en la que se observa en el texto la palabra "Pepito" tachada y encima el nombre de Tintín.

Afortunadamente, aunque siga habiendo algún nostálgico (incluso algún que otro eurodiputado popular), las cosas ya no son así. En la imagen, podemos ver una calle madrileña dedicada a Tintín y a Milú (y no a Pepito y Bola de Nieve).

No hay comentarios: