También en El Rincón del Protestón,un Blog de DEIA: http://blogs.deia.com/rincondelproteston/
Ongi Etorri - Bienvenue - Bienvenido - Welcome - Benvingut - Benvido -Benveniu - Benvenuto - Willkommen - Boa Vinda - Yookoso - Karibu - الصحة - Bine ai Venit - Bem Vindo - Välkommen - Velkommen - Irashai - Добро - пожаловать - Welkom - Välkommen - רוך הבא/ ברוכה הבאה/ ברוכים הבאים - Καλώς ήρθες - Vítejte - Dobrodošli - Fáilte, Tá fáilte romhat - स्वागत - خوش آمدی! / خوش آمدید! - Deuit mad deoc'h - Wolkom - Ласкаво просимо - ยินดีต้อนรับ - Kaj Bonvenon Ankaŭ - Fiţi bineveniţi - Witaj - Tervetuloa.

domingo, 26 de junio de 2011

"PONIÉNDO LAS PILAS" AL ULTRA DE LA COPE, CÉSAR VIDAL...

Creo que con el "careto" de este energúmeno ya queda todo dicho pero, no sobra hacer públicas las aberraciones que salen por la boca de éste acomplejado, CÉSAR VIDAL, en el pseudo-programa de publicidad fascista LA LINTERNA de la emisora de la Iglesia española, la Cadena COPE:

«El vascuence es una lengua tan primitiva que desconoce, por ejemplo, lo que serían universales, es decir, la idea de 'árbol', que es una idea que existe en lenguas avanzadas (no como el vascuence) en el vascuence no existe. El vascuence como lengua muy primitiva tiene las hayas, 'loj pinos', 'loj chopos' pero no tienen 'árbol'.

Para hablar del árbol han tenido que tomar un préstamo del castellano, que es el 'arbola'. Y en ese sentido, claro, es una lengua en la cual todavía el desarrollo de la mente humana no se da cuenta de que hay universales, vive todavía sobre la base de los particulares.» [...]

«No decimos que no se estudie el vascuence; pensamos que el vascuence hay que estudiarlo como otras lenguas minoritarias como el 'cheroquí', el apache o el georgiano. Es decir, nos parece que son lenguas que tienen que tener cátedras de estudio, que es muy interesante los estudios filológicos que se hacen al respecto y no digamos ya que exista un diccionario que permita que esa lengua sea entendida por gente que habla lenguas con un poder de comunicación extraordinario como es el español.» [...]

«Que encima no es el vascuence; es un engendro basado en el 'batua' el que se habla en las Vascongadas. La gente que son euskaldunes, que son 'euskaroparlantes' están horrorizadas desde hace décadas con eso que se habla en las vascongadas porque ni siquiera es el vascuence, es una lengua absolutamente de laboratorio, basada, además, en el dialecto vasco de Vizcaya, en el batua (sic).»

AHORA VIENE LO BUENO, incluso te invito a que le digas algo a este mequetrefe que maltrata nuestra lungua (idioma, para ser más exáctos) cuatro cosas dirigiéndote a la dirección de su programa: linterna@cope.es

Sr. Vidal:

Atónita escucho su breve disertación sobre el euskara o, si lo prefiere, el vascuence. Me gustaría que leyera en su integridad y sin prejuicios esta carta cuya única finalidad es la de aclararle ciertas confusiones que, en mi opinión, tiene sobre la lengua vasca..

Coincido con usted en que el euskara es una lengua primitiva pero en el sentido descriptivo de la primera acepción que da el diccionario de la RAE: 1. adj.. Primero en su línea, o que no tiene ni toma origen de otra cosa, ya que se desconoce, por el momento, el origen o parentesco con otras lenguas.. Me aventuro a pensar que usted, sin embargo, califica así al vascuence pensando más bien en la cuarta acepción del mismo diccionario: 4. adj. Rudimentario, elemental, tosco ya que a continuación afirma que esta lengua desconoce los universales tales como á rbol y que vive sobre la base de los particulares, como si este hecho colocara al vascuence en una posición de desventaja con respecto a otras lenguas modernas.


Sobre los conceptos de los universales y los particulares lingüísticos no me voy a extender y le remito a los trabajos de Chomsky, Boas, Bloomfield y otros reconocidos lingüistas. Únicamente le citaré a Guillermo de Ockham: Las palabras universales son signos lingüísticos de las cosas individuales, creados por un simple motivo de practicidad. Como verá, no hay motivo para pensar que una lengua sea mejor que otra por esta razón.

En segundo lugar, el euskara posee, además de la palabra arbola , los siguientes términos zuhaitz, zuhamu, zuhain o zuhaintze. Innegable es el origen latino de arbola como lo es del español árbol: arbor, -oris ya que la lengua vasca, como todas, ha ido recogiendo a lo largo de su larga historia préstamos de diferentes lenguas con las que ha tenido contacto. Este fenómeno lingüístico es enriquecedor y no vergonzante como usted pretende insinuar.

Agradezco sinceramente que nos compare con las lenguas cheroqui, apache o georgiano o con cualquiera, ya que todas son dignas transmisoras de sus respectivas culturas igualmente dignas. Y aún le estimo más que aliente su estudio pues durante mucho tiempo estuvo prohibido ya no sólo su uso sino hasta el ejercicio académico y filológico del vascuence.

Respecto a la idea de que exista un diccionario para aquellas personas que desconociendo la lengua quieran entenderla, aplaudo también su iniciativa puesto que creo firmemente que el saber no ocupa lugar y, animo a todos los interesados a consultar las librerías y bibliotecas o Internet donde encontrarán abundante material sobre el léxico vasco.

Quiero suponer que cuando usted se refiere a lenguas con un poder de comunicación extraordinario como es el español no excluye otras. Como historiador, escritor y periodista que es, sabrá que todas las lenguas tienen ese poder. Por ejemplo, en inuktitut (más incorrectamente conocido como esquimal) posee muchos más términos que el español para denominar nieve. ¿Le confiere este hecho al inuktitut más poder de comunicación? Según una conocida teoría semiótica, por esta razón no existen diferencias en los procesos intelectuales sino que las experiencias culturales son distintas.

Para finalizar me gustaría puntualizar ciertas afirmaciones erróneas que hace al final de su intervención sobre el euskara batua . ¿Recuerda usted con que objetivo se fundó la Real Academia de la Lengua Español a en 1713? Fue para fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza, que se reflejó en el lema Limpia, fija y da esplendor. Y sin irnos tan lejos, ¿cúal es la tarea principal de la actual RAE? Pues ni más ni menos que elaborar las reglas normativas del español que garanticen un estándar lingüístico común.

Lo que usted califica de engendro es el estándar lingüístico común del euskara. Con algunos años de retraso pero también nosotros queríamos "limpiar, fijar y dar esplendor" a nuestro idioma. Esta labor la realiza magníficamente Euskaltzaindia o la Real Academia de la Lengua Vasca desde 1919, reconocida oficialmente por la RAE desde 1976. En palabras de la propia institución vela por el euskera o vascuence. Atiende a las investigaciones sobre el mismo, lo tutela socialmente y establece sus normas filológicas de uso.

Fue este organismo, a petición de ciertos sectores intelectuales, el que impulsó la unificación de los dialectos vascos (euskalkiak). En un principio, antes de la guerra civil española, se tomó como base el guipuzcoano y más tarde el labortano clásico y no el vizcaíno como dice usted. Entre los años 1964 y 1968 se establecen las primeras normas para la actual unificación tomando como base el guipuzcoano-navarro. Durante los siguientes años se ha seguido trabajando en este proceso de estandarización con reconocido éxito. Es cierto que algunos sectores de la población, fundamentalmente por la edad o nivel cultural, han tenido dificultades en la adaptación a la lengua estándar pero no en mayor grado que en el caso del español u otra lengua, si tomamos los mismos parámetros sociales. Sin embargo, en general, este aspecto está totalmente normalizado.

Espero que estas aclaraciones puedan contribuir a profundizar en su conocimiento de la lengua vasca. Y, aunque no tengo ninguna esperanza de que me conteste ni haga llegar al público general estas rectificaciones, escribirle ha sido muy gratificante para mí. Un saludo,

Montserrat Martínez Fernández. Licenciada en Filología Vasca y Filología Hispánica.

P.D. : Si desea ampliar la información que brevemente le he aportado, puede consultar los siguientes autores y las siguientes páginas web:

- INTXAUSTI, Joseba: El euskera, la lengua de los vascos. Donostia: ELKAR S.A., 1992.
- MITXELENA, Koldo: "Normalización de la forma escrita de una lengua: el caso vasco." Revista de Occidente nº 10-11. Febrero de 1982, Extraordinario II.
- VILLASANTE, P. Luis: Hacia la lengua literaria común. Aranzazu-Oñate: De. Franciscana, 1970.
- ZUAZO, Koldo: Euskararen batasuna. Euskaltzaindia. IKER-5. 1988.
- XAMAR: Euskara jendea. Pamiela. 2006.

www.rae.es
www.cervantes.es
www.euskaraz.net
www.euskadi..net
www.euskaltzaindia.net
www.wikipedia.org

N.B.: UN AMANUENSE DEL MONASTERIO DE SAN MILLÁN DE LA COGOLLA (LA RIOJA) A FINALES DEL S. X O A PRINCIPIOS DEL S. XI ANOTÓ LAS PRIMERAS PALABRAS ESCRITAS CONOCIDAS EN LENGUA CASTELLANA EN LOS MÁRGENES DE UN TEXTO LATINO POR LO CUAL LAS LLAMADAS GLOSAS EMILIANENSES SON MOTIVO DE ESTUDIO Y ORGULLO PARA TODOS LOS CASTELLANOHABLANTES.


ESE MISMO MONJE, QUE ERA BILINGÜE, DEJÓ TESTIMONIO DE LAS PALABRAS EN EUSKARA QUE APARECEN TAMBIÉN EN EL MISMO TEXTO, MOTIVO DE ESTUDIO Y ORGULLO PARA TODOS LOS VASCOHABLANTES.

POR ESO YO ME SIENTO DOBLEMENTE ORGULLOSA.

2 comentarios:

Víctor C. dijo...

Excelente réplica de Monstserrat Martínez al pseudo-historiador César Vidal.

El ejemplo que César Vidal toma para referirse a los "universales", también lo hace con el propósito de desprestigiar al euskera, al aseverar equivocadamente que el término "arbola" lo toma del castellano, pues como dice Montserrat, de donde lo toma es del Latín, no del castellano, siendo ésta última una lengua derivada del latín y por tanto siendo el castellano quien toma todo del latín, salvo en la actualidad ciertos anglicismos que los toma del inglés, por haber sido los países de habla inglesa más desarrollados tecnológicamente que los de habla hispana. Esta es la razón por la que en la actualidad el castellano está lleno de términos tomados del inglés, como Email, Blog, Web, Curso, Comfort, Corner, Fútbol (football), Chequear, Chat, Aerobic (esto le vendría bien a Vidal), Compact Disk, DVD, USB, Click, Clip, y paro ya porque podría llenar páginas y páginas de anglicismos que son hoy aceptados en la lengua castellana.

Y ojo!, que al igual que Montserrat, considero que el tomar términos de otras lenguas enriquece un idioma y por tanto los anglicismos enriquecen el castellano, pero si César Vidal lo que ha tratado es de desprestigiar el euskera por el uso de extranjerismos, ha de saber que el castellano está lleno de extranjerismos.

Qué podemos esperar de un sectario de la caverna como Vidal.

Iñigo Landa Larrazabal dijo...

Éste tonto de baba (es lo más "light" que me viene a la cabeza)tiene dos intervenciones de enmarcar!!!

Una: presentando un bodrio encuadernado de los suyos en La Casa del Libro de Gijón, tuvo el "error" (ya no lo permite) de consentir una ronda de preguntas entre los asistentes. Una chica le interpeló acerca del castellano (o español) como idioma. Argumentaba que, a diferencia del Euskera (que sí es un idioma), tanto el castellano, francés, italiano, portugués, catalá, galego, romanche, valenciano, mallorquín (etc.) y.... bable (ella incidia en ello, incluso comenzó a dirigirse a este individuo en esa lengua)... se podrían considerar como meros dialectos latinos. Argumentaba que eran las Naciones quién elevaron a sus dialectos a la categoría de idioma (con la creación de Academias de la lengua -"reales" o no- Liceos, etc...).

Al tonto éste, no se le ocurrió mejor idea que "tirar por la calle del medio" diciendo que en euskera, al autobús se le llamaba "autobusa".

Valiente respuesta... luego "autos-ou" y "bus" es español... La gente reía abiertamente y el mequetrefe éste dió por finalizadas las preguntas. Patético (como él).

Dos: Siéndo aún tertuliano de la COPE, hablaba o malhablaba del euskera. Un oyente llamó para corregirle que el término Athletic fue corregido por los censores ignorantes de Franco consideraban que era "vascuence". Lo cojonudo es que é propio Vidal daba por válida ésa teoría defendiendo el término "Atlético"... el mismo que se impuso al club bilbaíno.

No tardó este oyente en enmendarle la plana haciéndole saber que se trataba de un anglicismo que nada tenía que ver con el idioma vasco.

Encima, hacía risas. Pero, poco le duró: cuando el oyente le díjo a ver si "Sporting" (por el equipo de Gijón) o "Racing" (por el de Santander) eran tambiénn términos en vascuence y, de ser así, por qué no fueron modificados.

De repente, tu-tu-tu-tu....se cortó la comunicación... ¡Qué casualidad!

PAYASO es el término que mejor le va. Si fuese presidente de Cantabria, lo traduciríamos en "Clown" y, si fuese tertuliano monárquico, le llamaría "Clon de Peñafiel", o sea.... bufón.